BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4//
BEGIN:VEVENT
UID:20251009T050731EDT-6614h04tzZ@132.216.98.100
DTSTAMP:20251009T090731Z
DESCRIPTION:In this series of workshops\, the Graduate Diploma in Legal Tra
nslation at şÚÁĎÉç invites you to discover different dimensions
of professions at the crossroad of law and languages. We offer both intro
ductory workshops to key professions\, such as legal translation and court
interpreting\, as well as workshops on highly specialized issues that wil
l better meet the needs of experienced jurilinguists. All workshops are fr
ee and open to all.\n\nIn workshop 1\, the presenter will explore how bili
ngual legal language professionals from a variety of educational backgroun
ds and experience pathways can enhance their research skills and make word
choices confidently.\n\nAt the end of this workshop\, participants will b
e able to:\n\n\n Visualize the Canadian legal system as a branching structu
re that helps guide context-sensitive translation decisions\n Distinguish b
etween different types of legal reference tools and evaluate their suitabi
lity based on the context of the source text\n Apply a vocabulary for talki
ng about legal translation challenges\, which can support collaboration\,
mentorship\, or training roles\n\n\nThis initiative is supported by Justic
e Canada's Access to Justice in Both Official Languages Support Fund.\n\nR
egister\n\nPresenter:\n\n\n Francie Gow\n Legal Translator\, Translation Bur
eau\n\n \n Francie Gow\, traductrice du français à l’anglais basée à Montréa
l\, travaille pour le Bureau de la traduction du gouvernement canadien dep
uis 2002. Elle est titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université
d’Ottawa (2003) et d’un BCL/LLB de l’UniversitĂ© şÚÁĎÉç (2008). Son mĂ©moire
de maîtrise sur l’évaluation des mémoires de traduction lui a valu le Bes
t Thesis Award du Localization Research Centre en 2003. Pendant ses études
Ă şÚÁĎÉç\, elle a publiĂ© un article sur la protection du contenu des mĂ©mo
ires de traduction par le droit d’auteur dans le Canadian Journal of Law a
nd Technology. Depuis 2020\, elle a contribué à mettre au point et à offri
r de la formation en traduction juridique au Bureau de la traduction en pl
us de son travail de base en traduction et en révision. Elle s’intéresse a
ctuellement à cibler les habiletés spécifiques permettant à des traducteur
.trice.s titulaires ou non de diplômes en droit d’exceller en traduction j
uridique\, en particulier la capacité à déterminer les bons outils de réfé
rence en contexte (lois bilingues\, causes\, contrats et traités) et à acc
éder à ces outils.\n \n\n
DTSTART:20251014T163000Z
DTEND:20251014T180000Z
LOCATION:Online
Language of Delivery: English
SUMMARY:Workshop for Legal Language Professionals – Mastering Context in Ca
nada’s Legal Language Professions: The Tree and the Tuning Fork
URL:/continuingstudies/channels/event/workshop-legal-l
anguage-professionals-mastering-context-canadas-legal-language-professions
-tree-and-368034
END:VEVENT
END:VCALENDAR