BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20251009T050731EDT-6614h04tzZ@132.216.98.100 DTSTAMP:20251009T090731Z DESCRIPTION:In this series of workshops\, the Graduate Diploma in Legal Tra nslation at şÚÁĎÉç invites you to discover different dimensions of professions at the crossroad of law and languages. We offer both intro ductory workshops to key professions\, such as legal translation and court interpreting\, as well as workshops on highly specialized issues that wil l better meet the needs of experienced jurilinguists. All workshops are fr ee and open to all.\n\nIn workshop 1\, the presenter will explore how bili ngual legal language professionals from a variety of educational backgroun ds and experience pathways can enhance their research skills and make word choices confidently.\n\nAt the end of this workshop\, participants will b e able to:\n\n\n Visualize the Canadian legal system as a branching structu re that helps guide context-sensitive translation decisions\n Distinguish b etween different types of legal reference tools and evaluate their suitabi lity based on the context of the source text\n Apply a vocabulary for talki ng about legal translation challenges\, which can support collaboration\, mentorship\, or training roles\n\n\nThis initiative is supported by Justic e Canada's Access to Justice in Both Official Languages Support Fund.\n\nR egister\n\nPresenter:\n\n\n Francie Gow\n Legal Translator\, Translation Bur eau\n\n \n Francie Gow\, traductrice du français Ă  l’anglais basĂ©e Ă  MontrĂ©a l\, travaille pour le Bureau de la traduction du gouvernement canadien dep uis 2002. Elle est titulaire d’une maĂ®trise en traduction de l’UniversitĂ© d’Ottawa (2003) et d’un BCL/LLB de l’UniversitĂ© şÚÁĎÉç (2008). Son mĂ©moire de maĂ®trise sur l’évaluation des mĂ©moires de traduction lui a valu le Bes t Thesis Award du Localization Research Centre en 2003. Pendant ses Ă©tudes Ă  şÚÁĎÉç\, elle a publiĂ© un article sur la protection du contenu des mĂ©mo ires de traduction par le droit d’auteur dans le Canadian Journal of Law a nd Technology. Depuis 2020\, elle a contribuĂ© Ă  mettre au point et Ă  offri r de la formation en traduction juridique au Bureau de la traduction en pl us de son travail de base en traduction et en rĂ©vision. Elle s’intĂ©resse a ctuellement Ă  cibler les habiletĂ©s spĂ©cifiques permettant Ă  des traducteur .trice.s titulaires ou non de diplĂ´mes en droit d’exceller en traduction j uridique\, en particulier la capacitĂ© Ă  dĂ©terminer les bons outils de rĂ©fĂ© rence en contexte (lois bilingues\, causes\, contrats et traitĂ©s) et Ă  acc Ă©der Ă  ces outils.\n \n\n DTSTART:20251014T163000Z DTEND:20251014T180000Z LOCATION:Online
Language of Delivery: English SUMMARY:Workshop for Legal Language Professionals – Mastering Context in Ca nada’s Legal Language Professions: The Tree and the Tuning Fork URL:/continuingstudies/channels/event/workshop-legal-l anguage-professionals-mastering-context-canadas-legal-language-professions -tree-and-368034 END:VEVENT END:VCALENDAR